己人都不怎么待见这种所谓的“合理修改”
因为仅在华夏地区而言,你就算告诉别人你是秦始皇,可能都没有你告诉别人你是上帝本人给人的震撼大,毕竟华夏又不是没有人那么干过
你敢说《风云2》里面的帝释天不就是和《这个男人来自地球》里面的主角约翰欧得曼是一类人吗?
摸着良心讲,你觉得是帝释天的身世给你的震撼大呢?还是约翰欧得曼这种人物给你的震撼大呢?
虽然当初帝释天自爆身份的时候确实吸引了很多漫画迷的目光,可也仅仅就是这样了,大家最多也就是当一个神话传说故事在听而已
值得一提的是,《风云2》漫画是2003年出版的,而《这个男人来自地球》是2008年上映的
也就是说这种设定吧,其实是比《这个男人来自地球》要早很多的
可是那又如何呢?你何曾见过有人说人家那部《这个男人来自地球》是抄袭《风云2》的?
为什么会这样呢?无非就是两部作品选择的历史人物在世界范围内的影响力不在一个层面上呗
你如果直接告诉别人你是耶稣试试?
就耶稣这个名字一直以来在世人心目中的地位,你不会真以为人家能成为“世界名人榜”第三名的存在,是被别人吹出来的吧?
所以当你告诉别人你是耶稣的时候,别人第一时间肯定会把你当神经病。而当你再把《圣经》里面的某些故事做出一些看似疯狂实则合情合理的解释之后,这给人的感觉就有一种次元壁破了的深入灵魂的震撼,哪怕你是个地道的华夏人都是如此
嗯,大概就是这个意思吧
........
这次让周裕陷入纠结的并不是关于小说内容的,而是关于小说的版本的选择问题,对于周裕这货来说,这也是一个关于尊不尊重原着的烧脑问题,所以他很是纠结
我们都知道,《堂吉诃德》这本书是西班牙着名作家塞万提斯在十六世纪初的时候写的,既然是西班牙作者写的,那么这本书最经典最原汁原味的版本自然是西班牙语呀
按照周裕的尿性来说,他当然是第一时间想到了按照原着西班牙语版本发表的呀
毕竟《堂吉诃德》这本书里面描写的场景都是发生在十六世纪初的西班牙呢,按照原着发表的话不仅更加尊重原着,而且也能让这本书看起来不至于不伦不类的
《堂吉诃德》是世界名着,是非常严谨的文坛巨着,这样的小说和那些网络小说是有区别的
对于网络小说什么的,我们没必要纠结那么多,可是对于像《堂吉诃德》这样的世界名着来说,版本问题就非常有必要好好的考虑一下了
关于这个问题,作为读者的我们来说大家不妨想象一个情节嘛
当你在看一本文娱小说的时候,如果你发现作者直接安排主角用汉语写《哈利波特》,《福尔摩斯探案集》,《钢铁是怎样炼成的》,《百年独孤》,《巴黎圣母院》这类的世界名着的时候
你会不会有一种很尴尬的感觉?仔仔细细的在脑海中想想这个问题再回答,我相信各位读者君应该会有自己的答案的
所以说像这类世界超级名着,哪怕市面上有很多个国家的译本,最好的发表方式就是直接按照原着版本发表才够经典也够逼格,要不然,就是给人一种不伦不类的感觉
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
 >> --