nbsp;钟婉婷听林丹青如此说,喜得心花怒放,笑得一脸灿烂,赶忙走进屋里去换衣服。
林丹青也忙笑着跟了进去。
******
蓝依宁拎着亲自熬好的燕窝粥和各种丰盛的饭菜来医院看望蓝宇时,
蓝宇正坐在沙发上在看雪莱的诗集。
见她进来,他上下打量了她一眼,唇角扬起一抹浅笑:
“把手里的饭菜放到餐桌上,过来给我读一读雪莱的这首《西风颂》。”
“好的,爸!”
蓝依宁听话的把手中的保温饭盒放在一旁的餐桌上,
缓步走到蓝宇对面的沙发上坐下,浅笑道:
“爸,这首《西风颂》是我非常喜欢的一首诗。
我背给您听吧,用英文。”
蓝宇难得露出赞赏的目光,笑着点点头:
“背来听听!”
蓝依宁低头沉默片刻,缓缓回过头,望向窗外高大的梧桐树,
一口流利的英伦腔从她的丹唇缓缓流出:
“owildwestwind,thoubreathofAutumn'sbeing
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdread
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,pestilence-strickenmultitudes:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:
othouwhochariotesttotheirdarkwintrybedthewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,
西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Eachlikeacorpsewithinitsgrave,untilthineazuresisteroftheSpringshallblow
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起
herclariono'erthedreamingearth,andfill(drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
withlivinghuesandodorsplainandhill:
将色和香充满了山峰和平原。
wildSpirit,whichartmovingeverywhere;
不羁的精灵呵,你无处不远行;
destroyerandpreserver;hear,oh,hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
thouonwhosestream,'midthesteepsky'smotion,
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Shookfromthetangledboughsofheavenandocean,Angelsofrainandlightning:
成为雨和电的使者:
它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
therearespreadonthebluesurfaceofthineairysurge,
从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,
Likethebrighthairupliftedfromtheheadofsomefiercemaenad,
到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,
evenfromthedimvergeofthehorizontothezenith'sheight,
对濒死的一年你唱出了葬歌,
thelocksoftheapproachingstorm.
而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,
thoudirgeofthedyingyear,towhichthisclosingnight
里面正有你的万钧之力的凝结;
willbethedomeofavastsepulchre,
那是你的浑然之气,
Vaultedwithallthycongregatedmight
从它会迸涌黑色的雨,
ofvapours,fromwhosesolidatmosphereblackrainandfireandhailwillburst:ohear!
冰雹和火焰:哦,你听!
thouwhodidstwakenfromhissummerdreamsthebluemediterranean,wherehelay,
>> --